Cách dịch một trang web
Chỉ việc nhập link trang web, enter rồi đợi vài phút!
Last updated
Chỉ việc nhập link trang web, enter rồi đợi vài phút!
Last updated
Giao diện chính của ứng dụng là phần bạn dùng để dịch website. Tất nhiên để sử dụng trước đó bạn đã .
Bạn chỉ việc copy địa chỉ trang web cụ thể muốn dịch rồi đưa vào ô nhập liệu, sau đó click vào nút Dịch Trang Web
. Nó nên là một bài viết cụ thể, chứ không nên là trang chủ.
Thời gian cần dịch tùy vào độ dài của bài, model AI bạn chọn và một số cài đặt khác (ví dụ bạn có chọn nâng cao chất lượng dịch không?).
Thông thường cần từ 60s - 180s
để dịch hoàn chỉnh một bài.
Sau khi đợi khoảng vài phút, ứng dụng sẽ xuất kết quả dịch ra tiếng Việt để bạn có thể xem.
Ứng dụng sẽ thông báo cụ thể bài dịch mất bao nhiêu thời gian, kèm một button (nút) để bạn click xem bài dịch (bản dịch được lưu trong máy tính của bạn).
Bạn click vào Nhấn vào đây để đọc bài dịch
để đọc bản dịch, nó sẽ mở ra một tab mới để bạn đọc.
Ứng dụng có 2 kiểu dịch cơ bản là:
Giữ nguyên định dạng: Cố gắng bảo toàn định dạng gốc của trang web càng nhiều càng tốt, bao gồm các đường link, bôi đậm, in nghiêng, tiêu đề, ảnh, bảng, vân vân.
Chỉ dịch văn bản: Ứng dụng chỉ trích xuất văn bản thuần túy để dịch. Cách dịch này thường nhanh hơn và đỡ tốn kém chi phí hơn đáng kể, nhưng một số định dạng, ảnh hoặc bảng biểu sẽ không được giữ lại.
Mặc định ứng dụng sử dụng cách dịch Giữ nguyên định dạng
, và trong mỗi lần dịch bạn có thể thay đổi tùy chọn này dễ dàng.
Nhìn chung cách dịch Giữ nguyên định dạng
vẫn là lựa chọn tốt hơn trong đa số trường hợp. Nó là cách rất cân bằng giữa việc giữ được định dạng & đảm bảo chất lượng dịch cao.
Nó chính là hình tròn màu chì ở phía cuối, khi được click vào sẽ chuyển sang nền màu xanh dương. Màu chì đại diện cho chế độ dịch thông thường, màu xanh dương đại diện cho chế độ dịch nâng cao, cải tiến.
Ứng dụng có câu lệnh mẫu chuẩn áp dụng cho việc dịch, nhưng nếu bạn muốn nó có chất lượng cao hơn, bạn nên bật tùy chọn này để AI điều chỉnh câu lệnh dành riêng cho nội dung cần dịch. Tuy nhiên cần nhớ là khi bạn bật tùy chọn này thì:
Chi phí dịch thường tăng khoảng gấp đôi so với cách dịch thông thường.
Thời gian dịch cũng tăng gần gấp đôi.
Tùy chọn dịch nâng cao nên dùng trong trường hợp nào? Nó có khả năng nên dùng trong các trường hợp sau:
Nội dung rất phức tạp.
Nội dung dài.
Ví dụ một bài báo thể thao tiếng Anh 3000 từ có chủ đề best player of all time / cầu thủ xuất sắc nhất mọi thời đại
có thể chỉ cần chế độ dịch thông thường với model AI tốt là đủ, vì chủ đề này khá dễ tiếp cận, có nhiều thông tin. Nhưng chủ đề 7000 từ như core principles of minimalist design / các nguyên lý căn bản của thiết kế tối giản
có thể cần chuyển sang chế độ dịch nâng cao, vì mức độ khó cao hơn, nhiều từ chuyên ngành hơn.
Tôi khuyến khích bạn thử nghiệm, việc thử nghiệm thực tế sẽ cho bạn độ nhạy cảm cần thiết để biết được khi nào cần dùng chế độ dịch nâng cao.
Việc đưa các câu dịch mẫu có thể giúp chất lượng dịch tăng thêm chút ít, nhưng điều đó KHÔNG luôn luôn chắc chắn.
Khi bạn bật, nút cũng chuyển sang nền màu xanh dương. Ở trạng thái bật, câu lệnh của AI sẽ bổ sung thêm khoảng 50 KB
các câu dịch mẫu cho AI, chủ yếu với ý định giúp nó dịch tự nhiên hơn và điều chỉnh dịch phù hợp hơn với văn hóa Việt (tuy nhiên thường thì câu lệnh mặc định + model AI đủ tốt cũng đủ đảm nhiệm việc này rất tốt). Tính theo token, các ví dụ bổ sung thêm khoảng 12 ngàn token
đầu vào.
Nhìn chung tính năng bổ sung ví dụ mẫu không có tác dụng mạnh mẽ như nút tăng chất lượng dịch (nút ở phía dưới cùng).
Về chi phí & thời gian, việc bật tùy chọn này cũng khiến hai giá trị vừa đề cập tăng khoảng gấp đôi.
-
Khi bạn bật cả 2 cùng lúc (tức là bật cả bổ sung thêm ví dụ dịch mẫu và bật tăng cường chất lượng dịch) thì chi phí & thời gian dịch sẽ tăng lên đáng kể, có thể tăng lên từ 3 - 5 lần. Do vậy tôi KHÔNG khuyến khích bạn bật cả hai, trừ trường hợp rất cần thiết (khi bạn muốn chất lượng dịch cao nhất có thể). Cần lưu ý thêm là khi bật cả hai, model AI nên là model tốt nhất.
Sau khi dịch xong và click vào liên kết ứng dụng trả về bạn sẽ được chuyển sang trang kết quả. Nó được tối ưu cho việc đọc với nhiều tùy chỉnh như:
Cỡ chữ.
Giãn dòng.
Font chữ.
Chiều rộng nội dung.
Các chế độ Mặc định
/ Tối
/ Sepia
/ Tương phản cao (HC)
.
Ví dụ về điều chỉnh giao diện (chế độ Sepia
với cữ chữ to hơn một chút & chuyển sang font Lexend
):
Trang kết quả cũng cố gắng cung cấp đầy đủ thông tin gồm:
URL bài gốc.
Thời điểm bản dịch được tạo.
Model AI mà bạn chọn.
Tham số của model.
Số lượng token đầu vào & đầu ra ước tính (lưu ý chỉ là tương đối, bạn cần vào trang của Gemini API để biết chính xác).
Thông tin về việc bạn có sử dụng chế độ dịch nâng cao hay không.
Cuối cùng là thông tin về chỉ thị (Xem System Instructions / Prompt
) được dùng để hướng dẫn AI.
Tại trang dịch web, bạn có thể click vào Hiện các bài đã dịch
để xem các bài viết mà bạn đã dịch bằng ứng dụng, mặc định nó hiển thị 10 bài mới nhất.
Ngoài ra ứng dụng còn cho bạn biết các file dịch được lưu cụ thể tại đâu trên máy tính của bạn, cùng thống kê về số lượng file & dung lượng của chúng:
Nhìn chung các file dịch thường rất nhẹ, vì chỉ chứa văn bản, các ảnh nếu có thường sẽ vẫn hiển thị trong bài dịch nhưng sẽ là link ảnh từ website gốc, ứng dụng không tải ảnh về máy tính của bạn.
Ví dụ tôi dịch 168 bài nhưng nó chỉ chiếm dung lượng cỡ 10 MB (chỉ xấp xỉ 1% dung lượng của một bộ phim HD 45 phút):
Thư mục mặc định chứa các file dịch HTML sẽ là (bắt đầu từ ổ C
, xong vào dần các thư mục con):
C > silaTranslator > www > silaTranslator > translations
Ở sidebar bên phải, ở phía dưới cùng ứng dụng có tùy chọn nâng cao chất lượng dịch thông qua biện pháp cải tiến câu lệnh cho AI (gồm ).
Mặc định, để chỉ thị cho AI trong phần dịch web được ngắn gọn, tôi không đưa quá nhiều ví dụ vào đó (vì ). Điều đó giúp tiết kiệm chi phí chút ít, nhưng mục đích chính là để AI tập trung với các chỉ thị gọn gàng hơn & lợi ích phụ đáng kể khác là cải thiện tốc độ dịch.
Để bật tính năng đưa thêm , ngay trên nút tăng cường chất lượng dịch là một nút có hình dáng tương tự, nhưng có chữ @ màu trắng bên trong:
Phần tiếp: .